Saturday, September 22, 2007


meet me at the corner,
next to the umbrella.
i'll carry a poem.

and how will i recognize you?

7 comments:

  1. only a rose I give you,

    only a song dying away.
    only a smile to keep in memory
    until we meet another day.

    ReplyDelete
  2. In the bus, bringing us to Sofia, at a certain point, I rested my head on your shoulder. I came close to happiness.

    Liebe Ekaterina,
    Es tut mir leid dies sagen zu muessen: Ich glaube nicht das etwas das Leben uebertreffen kann. Nicht Kunst, Sport, Essen oder Schlaf. Oder Liebe...

    En natuurlijk is dit alles slechts een poging om met jouw in gesprek te geraken. Iets zowel onmogelijk, onwenselijk als onpractisch. Dus het ga je goed, ik zal proberen me te beheersen en je devoot van een afstand volgen.

    ReplyDelete
  3. Yesterday I was at the corner. Now there are two umbrellas in crimson. Maybe you know - this is the way to "Rosengarten". And today I was in Meiringen. Have you heard "Reichenbachfall"? Alone in the Alps... In returning, I met you like a hind, you just smiled me and I remember that have to write :) Do you want to escape from yourself?

    ReplyDelete
  4. Dear M,
    I think, at that certain point you were asleep. Are you sure, that you really came close to happiness, while being asleep?
    Ich verstehe, was du sagst. Es geht aber nicht darum, ob etwas das Leben übertreffen kann. Es geht nur darum, dass es sich (die Freundschaft, die Kunst, die Liebe…) mit dem Leben treffen kann. Dein Leben. Dass es dein Leben betreffen kann. Dass es eintreffen kann.
    Was könnte sonst das Leben übertreffen? Die Zeit? 23:17

    ReplyDelete
  5. Dear Anonymous,
    I will be at the corner. Some time or other. Next to the crimson umbrellas. Cap ou pas cap? :)

    If I wanted to escape from myself... Are you promising me a rose-garden? :)

    ReplyDelete
  6. Das Leben selbst soll sich immer wieder uebertreffen, im Leben, durch Leben. Aber wenn das nicht passiert, wenn das Leben nicht von sichselbst uebertroffen wird und statt dessen sich Kunst, Liebe oder Freundschaft als eine Art von Ausrede dafuer dieser Lage einnehmen, die Lage von Erlebnis des uebertreffens, muss mann sich fragen ob mann sich eigentlich nicht irrt, sich nicht einschrenkt, sich nicht etwas entnimmt unter die Annahme dessen das was mann erreicht das ist was mann es erhofft zu sein wo es das nicht ist, da es nicht das Leben ist. Mann muss sich vorstellen das so ein Ereignis eher eine art Inversion ist, wo es ein Doppelkomponent gibt in dem Leben womit es unvermittelbar verbunden ist und wessen das Ziel sein sollte aber wovon es ein eingekreister Ausdruck ist. (Dies aber nur ganz kurz und schnell.)

    I didn't sleep, that I know. For asleep I would have reached happiness. Now I just came close.

    ReplyDelete
  7. It means, you were... just a dimension away from happiness

    ReplyDelete